Como escribí en la nota que publiqué ayer: Día Internacional del Traductor /// International Translation Day en mi otro blog, es un orgullo ejercer una profesión que se está transformando en esencial en esta era globalizada y conectada.
Así que aprovecho para publicar también algunas frases interesantes de personas importantes sobre la traducción:
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. ->John Millington Synge
Una traducción no es una traducción, dijo, a menos que te de la música del poema junto con sus palabras. ->John Millington Synge, dramaturgo inglés.
Uma tradução não é uma tradução, disse ele, a menos que possa te dar a música da poesia junto como suas palavras. ->John Millington Synge
Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is the summit. ->Jonathan Lethem
Escribir fantástico en inglés es un poco deshonroso, pero escribir fantástico en la traducción es la cumbre. ->Jonathan Lethem, escritor estadounidense.
Escrever fantástico em inglês é um pouco mal conceituado, mas escrever fantástico em tradução é o auge. ->Jonathan Lethem
- I was always interested in French poetry sort of as a sideline to my own work. I was translating contemporary French poets. That kind of spilled out into translation as a way to earn money, pay for food and put bread on the table. ->Paul Auster
- Siempre estuve interesado en la poesía francesa como una actividad extra a mi propio trabajo. Traducía poetas franceses contemporáneos. Esa clase de desparramo hacia la traducción como forma de ganar dinero, pagó la comida y puso el pan en la mesa. ->Paul Auster, escritor, guionista y director de cine estadounidense.
- Sempre esteve interessado na poesia francesa como uma atividade extra de meu próprio trabalho. Traduzia poetas franceses contemporâneos. Essa classe de espalhamento para a tradução como forma de ganhar dinheiro, pagou a comida e pôs pão na mesa. ->Paul Auster
If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream. ->Rene Magritte
Si el sueño es una traducción del camino de la vida, el camino de la vida también es una traducción del sueño. ->Rene Magritte, pintor surrealista belga.
Se o sonho é uma tradução do caminho da vida, o caminho da vida é também uma tradução do sonho. ->Rene Magritte
The translator's task is much harder than that of the original author. ->Theodore Savory
La tarea del traductor es mucho más difícil que la del autor original. ->Theodore Savory, escritor, traductor y científico británico.
A tarefa do tradutor é muito mais difícil do que aquela do autor original. ->Theodore Savory
All translation is a compromise - the effort to be literal and the effort to be idiomatic. ->Benjamin Jowett
Toda traducción es un compromiso; el esfuerzo por ser literal y el esfuerzo por ser idiomático. ->Benjamin Jowett, educador, teólogo, traductor y erudito inglés.
Toda tradução é um compromisso - o esforço por ser literal e o esforço por ser idiomático. ->Benjamin Jowett
Language is an art, like brewing or baking.... It certainly is not a true instinct, for every language has to be learnt. ->Charles Darwin
El idioma es un arte, como la fermentación o el horneado... Con seguridad no es un instinto verdadero, porque cada idioma tiene que ser aprendido. ->Charles Darwin, naturalista inglés.
Linguagem é uma arte, como fermentação ou fornada... Com certeza não é um verdadeiro instinto, porque cada linguagem tem que ser aprendida. ->Charles Darwin
El idioma es un arte, como la fermentación o el horneado... Con seguridad no es un instinto verdadero, porque cada idioma tiene que ser aprendido. ->Charles Darwin, naturalista inglés.
Linguagem é uma arte, como fermentação ou fornada... Com certeza não é um verdadeiro instinto, porque cada linguagem tem que ser aprendida. ->Charles Darwin
Translations are a partial and precious documentation of the changes the text suffers. ->Jorge Luis Borges
Las traducciones son documentación parcial y preciosa de los cambios que sufre el texto. ->Jorge Luis Borges, escritor, poeta, ensayista y traductor argentino.
Traduções são um documento parcial e precioso das mudanças que sofre o texto. ->Jorge Luis Borges
Prayer is translation. A man translates himself into a child asking for all there is in a language he has barely mastered. ->Leonard Cohen
Rezar es una traducción. Un hombre se traduce en un chico al pedir todo lo que hay en un idioma que apenas domina. ->Leonard Cohen, poeta, novelista y cantante canadiense.
Rezar é uma tradução. Um homem se traduz em menino pedindo por todo o que tem em uma língua que apenas domina. ->Leonard Cohen
Rezar es una traducción. Un hombre se traduce en un chico al pedir todo lo que hay en un idioma que apenas domina. ->Leonard Cohen, poeta, novelista y cantante canadiense.
Rezar é uma tradução. Um homem se traduz em menino pedindo por todo o que tem em uma língua que apenas domina. ->Leonard Cohen
The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry. ->Leonardo Sciascia
Lo mejor sobre la traducción lo dijo Cervantes: la traducción es el otro lado de un tapiz. ->Leonardo Sciascia, narrador y político italiano.
O melhor da tradução foi dito por Cervantes: a tradução é o outro lado de uma tapeçaria. ->Leonardo Sciascia
- Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work. ->Mona Baker
- Los traductores tienen que probarse a si mismos como a los demás que controlan lo que hacen; que no solo traducen bien porque tienen "afición" por traducir, sino porque, como otros profesionales, hicieron un esfuerzo conciente para entender varios aspectos de su trabajo. ->Mona Baker, profesora, traductora y editora egipcia.
- Tradutores têm que provar para eles mesmos e para outros que controlam o que fazem; que não só traduzem porque têm um "dom" para a tradução, mas porque, como outros profissionais, têm feito um esforço consciente para entender vários aspectos de seu trabalho. ->Mona Baker
Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life. ->Voltaire
¡Malditos sean los traductores literales, que al traducir cada palabra debilitan el significado! Al hacer eso de verdad que podemos decir que las letras matan y el espíritu da vida. ->Voltaire, escritor, historiador, filósofo y abogado francés.
Malditos sejam os tradutores literais, que ao traduzirem cada palavra debilitam o significado! Fazendo isso é certo que podemos dizer que as letras matam e o espírito dá vida. ->Voltaire
¡Malditos sean los traductores literales, que al traducir cada palabra debilitan el significado! Al hacer eso de verdad que podemos decir que las letras matan y el espíritu da vida. ->Voltaire, escritor, historiador, filósofo y abogado francés.
Malditos sejam os tradutores literais, que ao traduzirem cada palavra debilitam o significado! Fazendo isso é certo que podemos dizer que as letras matam e o espírito dá vida. ->Voltaire
The original is unfaithful to the translation. ->Jorge Luis Borges.
El original es infiel a la traducción. ->Jorge Luis Borges, escritor, poeta, ensayista y traductor argentino.
O original é infiel à tradução. ->Jorge Luis Borges.
- Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other. ->Marilyn Hacker
- La traducción es una manera diferente e interesante de involucrarse con la poesía y con el lenguaje que me encuentro en la mayor parte del tiempo de mi vida. Creo que las dos se alimentan una a la otra. ->Marilyn Hacker, poeta, traductora y crítica estadounidense.
- Tradução é um jeito interessantemente diferente de mexer com a poesia e com a língua que me encontro na vida a maior parte do tempo. Acredito que as duas se alimentam mutuamente. ->Marilyn Hacker
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. ->Yevgeny Yevtushenko
La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, es seguro que no es hermosa. ->Yevgeny Yevtushenko, novelista, ensayista, poeta, dramaturgo, editor, director de cine, actor y pedagogo ruso.
Tradução é como a mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com muita certeza que não é bonita. ->Yevgeny Yevtushenko
- Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift. ->Harry Mathews
- La traducción es el paradigma, el ejemplo de toda escritura. Es la traducción que demuestra de forma más vívida el anhelo por transformar eso que subyace en todo acto que involucra la palabra, ese supremo don humano. ->Harry Mathews novelista, poeta, ensayista y escritor estadounidense.
- Tradução é o paradigma, o exemplo de toda escritura. Na tradução é que fica demonstrado mais vividamente o anseio por transformar isso que sustenta todo ato que envolve a palavra, esse supremo dom humano. ->Harry Mathews
Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically. ->Marilyn Hacker
La traducción me hace ver como se arma un poema de forma diferente, sin el aporte personal del poema que escribo yo misma, pero técnicamente igual de cerca. ->Marilyn Hacker
Tradução faz me ver como uma poesia é armada de forma diferente, sem o investimento pessoal da poesia que escrevo eu mesma, mas tecnicamente igual de perto. ->Marilyn Hacker
La traducción me hace ver como se arma un poema de forma diferente, sin el aporte personal del poema que escribo yo misma, pero técnicamente igual de cerca. ->Marilyn Hacker
Tradução faz me ver como uma poesia é armada de forma diferente, sem o investimento pessoal da poesia que escrevo eu mesma, mas tecnicamente igual de perto. ->Marilyn Hacker
Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament. ->Milan Kundera
El pensamiento común europeo es el fruto del inmenso trabajo de traductores. Sin los traductores, Europa no existiría; los traductores son más importantes que los miembros del Parlamento Europeo. ->Milan Kundera, escritor checo.
O pensamento comum europeu é o fruto do imenso labor de tradutores. Sem tradutores, Europa não existiria; os tradutores são mais importantes do que os membros do Parlamento Europeu. ->Milan Kundera
El pensamiento común europeo es el fruto del inmenso trabajo de traductores. Sin los traductores, Europa no existiría; los traductores son más importantes que los miembros del Parlamento Europeo. ->Milan Kundera, escritor checo.
O pensamento comum europeu é o fruto do imenso labor de tradutores. Sem tradutores, Europa não existiria; os tradutores são mais importantes do que os membros do Parlamento Europeu. ->Milan Kundera
God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice. ->John Donne
Dios usa varios traductores; algunas obras se traducen por edad, otras por enfermedad, otras por la guerra, otras por justicia. ->John Donne, poeta metafísico inglés.
Deus usa vários tradutores; algumas obras são traduzidas pela idade, outras pela doença, outras pela guerra, outras pela justiça. ->John Donne
- Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world. ->J. W. Goethe
- Decimos lo que podemos de la incompetencia de la traducción, sin embargo el trabajo es y será siempre uno de los más agobiantes y un compromiso de los más dignos en la consideración general del mundo. ->J. W. Goethe, escritor, pintor, poeta, dramaturgo, novelista, biólogo, teórico de la física y científico alemán.
- Dizemos o que podemos da incompetência da tradução, no entanto o trabalho é e será sempre um dos mais agoniantes e um compromisso dos mais dignos na consideração geral do mundo. ->J. W. Goethe
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. ->Anthony Burgess
La traducción no es un tema solo de palabras: es un tema de hacer inteligible toda una cultura. ->Anthony Burgess, escritor y compositor británico.
Tradução não é só um assunto de palavras: é um assunto de fazer inteligível toda uma cultura. ->Anthony Burgess
A great age of literature is perhaps always a great age of translations. ->Ezra Pound
Una gran época de literatura es tal vez siempre una gran época de traducciones. ->Ezra Pound, poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense.
Uma grande época de literatura é talvez uma grande época de traduções. ->Ezra Pound
Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them. ->Edmond Cary
Los traductores viven a costa de las diferencias entre lenguajes, mientras todos trabajan para eliminarlas. ->Edmond Cary, intérprete simultáneo de la UNESCO.
Tradutores vivem das diferenças entre linguagens, entretanto todos trabalham para eliminá-las. ->Edmond Cary
No hay comentarios:
Publicar un comentario